Things New and Old

Ancient truths revealed in the Scriptures are often forgotten, disbelieved or distorted, and therefore lost in the passage of time. Such ancient truths when rediscovered and relearned are 'new' additions to the treasury of ancient truths.

Christ showed many new things to the disciples, things prophesied by the prophets of old but hijacked and perverted by the elders and their traditions, but which Christ reclaimed and returned to His people.

Many things taught by the Apostles of Christ have been perverted or substituted over the centuries. Such fundamental doctrines like salvation by grace and justification have been hijacked and perverted and repudiated by sincere Christians. These doctrines need to be reclaimed and restored to God's people.

There are things both new and old here. "Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things"
2Ti 2:7.

Monday, November 19, 2018

John 3:16 in KJV is "seriously mistranslated", asserted a scholar



A little exchange took place when I post a commentary on John 3:16.
--------
Liang
Just do a translation from the original Greek you will find John 3:16 seriously mistranslated.

sing
Good idea. Can you help us with that? Thanks.
May the Lord bless you with an edifying time of worship and fellowship today.

Liang
Just take Young's literal translation... John 3:16 Young's Literal Translation (YLT)
16 for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. There is no whoever or whosoever and 'believe is in the continuous tense" and "eternal life" is the "age" inferred from the book of Daniel...

sing
Thanks for giving us Young's literal translation. How does this translation differ from, and better than the one by the KJ translators?

How is the KJV seriously mistranslated?
And based on Young's translation, what is your understanding of John 3:16?

Liang
It is more accurate than KJV because the tenses and words are translated as it is in the original Greek. The offer of salvation to "whoever" is not found in John 3:16

sing
Tell us in what way it is more accurate, and the KJV seriously mistranslated? I want to learn. Thank you.

Liang
Firstly, as I have stated before, the KJV "Everlasting Life" is not found in the original verse. "believeth" should be "believing" (wrong tense)

sing
Please give the verse in Greek from which Young did his translation.

Liang
Οτως γρ γάπησεν θες τν κόσμον, στε τν υἱὸν τν μονογεν δωκεν, να πς πιστεύων ες ατν μ πόληται λλ χ ζων αώνιον.

sing
Young's translation of John 3:16
"for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during."
=======
May I ask a few questions?
1. What is life age-during? I know it sounds literal, what is it to " have life age-during."

2. "every one who is believing" is the same as “every believing one”, is the same as “whosoever believeth” of the kjt.
- My little knowledge of Greek tells me that it is a PARTICIPLE, a verbal noun, a noun made from a verb.
- How is Young’s translation more accurate, and how is kjt seriously mistranslated?

Take a look here...

See for yourself from where the word whosoever is from, and click on the icon "parse" for believeth. You may learn a thing or two.

Liang
1. Zoe Aionion is "life age-during" or more accurately life (Zoe) pertaining to the age (Aionion).
2. πς or PAS is normally translated as "All" in many passages. There is no such word "Whosoever" in greek. I feel that PAS is inconsistently translated in John 3:16
[how should PAS be translated then? sing]

sing
May I ask, what is life pertaining to the age? What is the age spoken of?
What is the virtue of literalness when it begs so many questions? Honest questions.

Liang
The ambiguity is there, unfortunately.
Get a translation from an independent source like a Greek scholar who is not a Christian

Actually, the blue letter bible translated the KJV to Greek and not vice versa.

sing
In context, pas, all, every one who is believing, whosoever believeth is exactly the same meaning.
But HAVE and MAY HAVE are world of difference.
My choice is clear. I'll gladly leave you to yours.

sing
Liang @ Actually the blue letter bible translated the KJV to Greek and not vice versa.
----------
KJV is translated from TR. Here TR text for you.
John 3:16 — Οτως γρ γπησεν θες τν κσμον στε τν υἱὸν ατο τν μονογεν δωκεν να πς πιστεων ες ατν μ πληται λλ χ ζων αἰώνιον

Liang
πς πιστεων.....
Your blue letter bible made πς πιστεων to πς πιστεω to force "Whosoever Believeth" to be correct!


[sing: how does the absence of the definite article force "whosoever believeth" to be correct? You come across as a lad who loves throwing forth charges. And the charges are quite pathetic!
πς  πιστεων - all the believing ones;
πς πιστεω - all believing ones. You imagine πιστεων is a verb and in the present continuous tense. But πιστεων is a participle, a verbal noun, like "all eating ones have life," the eating ones possess life, they eat because they have life. 

sing
The blue letter bible shows the reverse interlinear. There is no forcing of anything. That's your imagination. The Greek TR text is given above the interlinear table.
Your reasoning is illogical and indicates that you have lost your plot.

sing
Liang, you concluded from Young's translation that "The offer of salvation to "whoever" is not found in John 3:16."
---------------

But these words in YLT:
"every one who is believing... MAY have life age-during" DECLARES otherwise.
There is an unbridgeable gulf between:
- "every one who is believing... MAY have life age-during" and
- "every one who is believing .. HAVE life age-during."

You may need to make up your mind which one you want to believe.

sing
The ambiguity is there, unfortunately.
Get a translation from an independent source like a Greek scholar who is not a Christian
-----------
I will rather rely in the godly theologian-linguists who gave me the KJV.
You are free to consult the dead.

Liang
Sing, What happens if the Christian scholars are dishonest? We left Rome for a reason

sing
Just expose their dishonesty, or just trust your own honest self!

A more relevant question is, What's wrong when Bible students prefer to rely on translators who are incapable of discerning spiritual things?

You have a good day.
I will leave the matter here.